души по расписанию
Кто читал ВК, просвятите меня пожалуйста!
Книга начинается с ДР Бильбо или пространных описаний родОв с кучей имен?
Вот у меня на руках трилогия перевода Каменковича, но 8 лет назад в гостях я открыла было самое начало другого издания ВК (перевод не помню чей) и там были эти длиннющие родословные, кто кому кем приходится и т.д, причем это точно был НЕ справочник.
Помню, как я с ужасом закрыла ту книгу, потому что ну КАК это читать, в одной строчке стописят имен и никакого действия.

@темы: книги

Комментарии
25.01.2013 в 22:59

It's okay, baby. I play guitar.
У меня начинается с рассказа о хоббитах, кто такие, откуда появились, потом про табак их, потом про Хоббитанию, потом про кольцо. Это пролог. А потом про День Рождения Бильбо
Перевод Муравьева, Костяковского.
25.01.2013 в 23:12

Селди_Велди, да, у меня в прологе также. Значит это точно не сокращенный вариант?
Интересно, что же я тогда читала в гостях..
25.01.2013 в 23:43

It's okay, baby. I play guitar.
Возможно, это что-то вроде дополнений. Они облычно в конце, а тут в начале.
А какой по размеру был этот текст про рода?
25.01.2013 в 23:53

Селди_Велди, не знаю, мне хватило одной страницы) там было что-то про Арагорна и кажется про его отца, и еще упоминалось, что вот он на 60-ом году жизни куда-то там пошел.
Я еще тогда в шоке была - ну и что Арвен нашла в 60-летнем старике? :lol:
26.01.2013 в 00:06

It's okay, baby. I play guitar.
Ну нуменорцы живут по 100 с лишним лет, так что в 60 он был как раз ещё в самом соку :) + они росли вместе =) А вообще, любви все возрасты покорны.
Скорее всего, это просто какая-то вставка была. Мб дополнительные материал
26.01.2013 в 00:11

Селди_Велди, да, но тогда-то я не знала ничего про нуменорцев) это я для наводки написала, вдруг момент опознается.
Ну вот, наверное и правда вставка..
26.01.2013 в 00:24

It's okay, baby. I play guitar.
у меня вообще этот момент по-моему где-то в середине... хотя не уверена.
А про всякие рода и прочее я читала в дополнениях к Хоббиту х)
26.01.2013 в 00:33

Жирная! Худей, жирная!
Арагорну на момент встречи с фродо было (боюсь соврать) 87 лет. Книга, которая тебе попалась, была с дополнениями, самыми настоящими, написанными Профессором. Существует очень много изданий, и каждое выпендривается как может.
26.01.2013 в 00:35

Wanna be Ana, во! точно!! там не про 60 было написано, а про 80!
хорошо, что это не сам ВК=)
26.01.2013 в 00:43

Жирная! Худей, жирная!
ВК - очень сложное произведение. Мне кажется, что если сразу не пошло (немногие могут восхищаться описаниями по десять страниц без единого, казалось бы, действия), то уже не затянет. Я - сумасшедший, отбитый на голову толкинист с пятого класса. Могу ответить, наверное, на любой вопрос по миру Толкина. И конечно же до последнего вздоха буду биться с теми, кто не признает величия Профессора:) никогда никого не заставляла насильно любить его, но не признать его гением - просто невежество. Ну это я просто на любимого коня села:) часами могу рассуждать и рассказывать.
26.01.2013 в 00:46

Wanna be Ana, ну мне тогда 15 лет было, помимо школьной программы я ничего серьезней гаррипоттера тогда не читала)
а сейчас очень хочется прочесть и ВК и Хоббита=)
вот скажи - перевод Каменковича ведь почти самый лучший? Это если ВК рассматривать.
26.01.2013 в 00:57

Жирная! Худей, жирная!
Нет, нет, нет и еще одно категорическое НЕТ! У нее отвратительные переводы имен собственных, полное отсутствие стиля и фактические ошибки! Начинающему посоветовала бы Кистямура. (Муравьев и Кистяковский). Есть косяки в переводе имен, но стилистика прекрасная. Да и имена не исковерканы. Я придираюсь, потому что не люблю перевод фамилии Беггинс. Хотя сам Профессор настаивал на переводе. И перевод как Торбинс - самый точный и правильный.
26.01.2013 в 01:09

Wanna be Ana, так это женщина!! :lol:
на одном соо такой комментарий:
А вообще с переводами ВК ситуация такая:
– Мария Каменкович и Валерий Каррик – точный «академический» перевод, снабжённый комментариями.
Очень хорошо подходит для изучения текста, однако, значительно многословнее оригинала и иногда немного
тяжеловат для восприятия.
– Андрей Кистяковский, Владимир Муравьёв – самый литературный и легкочитаемый перевод. Однако,
переводчики во многом исказили изначальные замыслы автора и совершенно не придерживались какой-либо
системы перевода имён собственных.
– Наталья Григорьева, Владимир Грушецкий – по «читабельности» и точности находится между двумя
предыдущими вариантами, некоторые абзацы значительно сокращены.
– Александр Грузберг – перевод-подстрочник. Убраны некоторые предложения и абзацы, которые
переводчик не смог перевести.

они там правда исказили замыслы? это как вообще?
26.01.2013 в 09:33

Жирная! Худей, жирная!
Ничего они не исказили. Кроме некоторых имен и названий. Ухо режет там только Ристания вместо Рохана. Не выношу тупых восхвалятелей ужасного перевода. Знатоки блин! Да спросите у любого толкиноведа! В общем я советую для начала кистямур. Если понравитсяя, сама потом и другие читать начнешь. И в голове сложишь картину из кусочков из разных переводов. Как это сделала я,
26.01.2013 в 13:00

Wanna be Ana, большое тебе спасибо!
26.01.2013 в 13:30

Жирная! Худей, жирная!
Да не за что))) Обращайся по любым вопросам, если таковые возникнут в процессе чтения)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии