души по расписанию
Кто читал ВК, просвятите меня пожалуйста!
Книга начинается с ДР Бильбо или пространных описаний родОв с кучей имен?
Вот у меня на руках трилогия перевода Каменковича, но 8 лет назад в гостях я открыла было самое начало другого издания ВК (перевод не помню чей) и там были эти длиннющие родословные, кто кому кем приходится и т.д, причем это точно был НЕ справочник.
Помню, как я с ужасом закрыла ту книгу, потому что ну КАК это читать, в одной строчке стописят имен и никакого действия.
Книга начинается с ДР Бильбо или пространных описаний родОв с кучей имен?
Вот у меня на руках трилогия перевода Каменковича, но 8 лет назад в гостях я открыла было самое начало другого издания ВК (перевод не помню чей) и там были эти длиннющие родословные, кто кому кем приходится и т.д, причем это точно был НЕ справочник.
Помню, как я с ужасом закрыла ту книгу, потому что ну КАК это читать, в одной строчке стописят имен и никакого действия.
Перевод Муравьева, Костяковского.
Интересно, что же я тогда читала в гостях..
А какой по размеру был этот текст про рода?
Я еще тогда в шоке была - ну и что Арвен нашла в 60-летнем старике?
Скорее всего, это просто какая-то вставка была. Мб дополнительные материал
Ну вот, наверное и правда вставка..
А про всякие рода и прочее я читала в дополнениях к Хоббиту х)
хорошо, что это не сам ВК=)
а сейчас очень хочется прочесть и ВК и Хоббита=)
вот скажи - перевод Каменковича ведь почти самый лучший? Это если ВК рассматривать.
на одном соо такой комментарий:
А вообще с переводами ВК ситуация такая:
– Мария Каменкович и Валерий Каррик – точный «академический» перевод, снабжённый комментариями.
Очень хорошо подходит для изучения текста, однако, значительно многословнее оригинала и иногда немного
тяжеловат для восприятия.
– Андрей Кистяковский, Владимир Муравьёв – самый литературный и легкочитаемый перевод. Однако,
переводчики во многом исказили изначальные замыслы автора и совершенно не придерживались какой-либо
системы перевода имён собственных.
– Наталья Григорьева, Владимир Грушецкий – по «читабельности» и точности находится между двумя
предыдущими вариантами, некоторые абзацы значительно сокращены.
– Александр Грузберг – перевод-подстрочник. Убраны некоторые предложения и абзацы, которые
переводчик не смог перевести.
они там правда исказили замыслы? это как вообще?